Structure view by different attributes: show Structure view not only for folders by also for dates, file formats, translators etc.Assign the whole folder in structure view.Remember which folders were collapsed in structure view when re-opening project. ![]() Assign role of translator/reviewer to the whole folder in the structure view.Create project template from existing project or several projects (combining resources from them).Word count calculation in background - linguist has to wait for a long time while memoQ is counting statistics.Customize columns in Statistics report - ability to rearrange and exclude columns (and add calculated columns).Options for setting up Editing time - inactive mouse, overlaid screen etc.Translating time - similar to editing time (for each user role).Productivity measurement - a tool to measure how many words are translated/proofread per hour.Analysis percentages with decimal places - rounding everything down makes the percentages useless for character/word counts.saving intermediate reports - an option to measure hourly productivity by comparing different reports.Automatic copy of statistics in project folder or at least a reminder/confirmation before closing the statistics' windows (T.Weighted word count - done in current version of memoQ.Show statistics history in Statistics window - an option to view previous statistics reports in Statistics window.Include name of analyzed file in Overview/Reports after performing statistics on single file from Translations.Propagation for comments: an option to propagate comments for repetitions so that a comment would be visible in all identical segments which were propagated.Conditional propagation: prompt user if subsequent segment is translated differently, empty, confirmed (like Trados Studio).The settings for auto-propagation should be specific to a project (instead of applying generally, as it is now) // tsca 14:00, 18 July 2008 (UTC).Confirm without propagation: a command (and shortcut) to confirm a segment without propagation (if propagation is enabled).Reset format: a command (and shortcut) to reset a format of segments (bold/italic/underlined).No need to define categories/statuses for each colour in that way people can use the colours to fit their specific workflow. I suspect the possibility to categorize projects according to five different colours would be sufficient. Green would then indicate that project was ready for updating/sending segments to a final/proofread TM. You could give a project which has been translated but is pending feedback and possible changes from the client the colour red, and then change it to green once the project was completely finanlised. in the form of colours that can be given to projects by right-clicking them in the overview pane (for example like the categorize feature in Microsoft Outlook). Server Administrator, Server projects: Would it be possible to add a status feature here? E.g.Then the translator can focus on what matters and not be bothered by what doesn't. ![]() If it really is not possible to delete unwanted tags, it would be nice if they were hidden in the source text as soon as Alt + F8 is pressed. As the software now stands, the translator is not given full credit as an intelligent participant.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |